柏园,社区与人的互相促进
Mutual Promotion Among 
Bai Yuan, Dong Shan Kou Community and People



图书馆借阅及归还服务 摄 黄晞婷
Library loan and return service. 
Photo by Xiting Huang
Xiting:
你认为就是对柏园的修复以及对外开放有为周边的社区带来一些什么吗?  
What do you think the restoration of Baoyuan and its opening to the public have brought to the surrounding community?

Miss Shu:
嗯,我觉得最直接的就是我刚刚说的给周边社区居民提供一个公共学习的空间。  
Well, I think the most direct benefit is what I mentioned earlier—providing a public learning space for the residents of the surrounding community.
然后增加他们(对社区的认同感),嗯。  
And it enhances their sense of belonging to the community.
(柏园粤书吧借阅功能以及历史展览)一些设施设备就是让他们觉得住在这社区挺不错的。  
The facilities and services, such as the borrowing function of the Yue Book Bar and historical exhibitions, make them feel that living in this community is quite good.
(居民可能会想)你看周围又有一些咖啡厅,现在甚至还有一个公共图书馆,一个可以休息地方,孩子下课过来写作业同时还可以过来了解一些历史啊。  
Residents might think, "Look, there are some cafes around, and now there's even a public library, a place to relax. Kids can come here after school to do their homework and also learn about some history."
就是可能让当地居民觉得就这社区蛮好的,团结这个社区吧。  
It probably makes local residents feel that this is a great community and helps unify the community.
觉得,唉,你看我生活在一个有历史的社区,有文化的社区(笑)。  
They might think, "Look, I live in a community with history, a community with culture." (laughs)


庭院的休息空间 摄 黄晞婷
The rest spaces of the courtyard. Photo by Xiting Huang
1. 三大会址 Third Great Site

《中国文化遗产》纪念牌
“China Cultural Heritage” commemorative plaque

Xiting:
那从旅游业方面,就比如说柏园隔壁不是有三大会址1,然后柏园本身又原是史语所。那您认为就是这这两个因素或者其他类似的因素,有没有对柏园或者其周边在旅游方面带来一些什么帮助呢?  
From a tourism perspective, for example, Baoyuan is located next to the Third Great Site, and Baoyuan itself was originally the site of the History and Language Institute. Do you think these factors, or other similar ones, have helped Baoyuan or its surrounding area in terms of tourism?

我觉得有的就是大家都蛮愿意进入到这个街区去了解这个街区文化,就是无论是(开游玩大卡的)年轻人或者说东山口附近居民,还是说一些中老年人,他们都会愿意来柏园逛。  
I think so. People are quite willing to enter this district to learn about its culture. Whether it's young people with tourist passes, residents of the Dongshankou area, or even middle-aged and elderly people, they are all willing to visit Baoyuan.

就是我在柏园接触的,虽然说可能还是年轻人居多,但是我也看到了很多老年人,很多中年人他们会愿意来柏园。就不像说你去一些艺术室、咖啡厅,可能里面都是年轻人这样子。  
Although I mostly encounter young people at Baoyuan, I have also seen many elderly and middle-aged people who are willing to visit. It’s not like going to art studios or cafes, where you mainly see young people.

对,然后而且很多人,很多团体,他们过来这边附近参观,一般就会三大(会址)和柏园(等一众洋楼及历史景点)一起逛这样子的。  
And many people, many groups, when they come to visit the area, usually visit the Three Great Sites and Baoyuan (along with other villas and historical sites) together. They tour all of Dongshankou.

就是都把东山口逛个遍。  
So they explore all of Dongshankou.

那其实是不是意味着就是比如说三大会址,柏园,以及比如说像葵园周边这些古建筑有特色的建筑,它们之间是其实是能起到互相有优良影响的这样一个作用。  
So does this mean that the Three Great Sites, Baoyuan, and other characteristic buildings like Kuiyuan around the area, actually have a mutually beneficial effect on each other?

我觉得是有的,比如说很多人可能就是说去逛葵园或者,顺便就看到柏园就进来逛;然后有些人来了柏园,然后知道有别的洋楼比如葵园就也去逛。  
I think so. For example, many people might go to Kuiyuan and then conveniently visit Baoyuan as well. Or some visitors come to Baoyuan, and then learn about other villas, like Kuiyuan, and go to visit them as well.

这样子我觉得是会有的,他们有互相扶持的感觉。  
I think that’s true. There’s a sense of mutual support. 

就是大家可能就说觉得专门来逛(柏园)了,好像又有一点(只去柏园)逛的不太够,因为这些(每栋洋楼)都是小体量的。  
People might feel that if they specifically come to visit Baoyuan, it feels like they haven’t fully experienced the area, since each of these villas is relatively small in scale.

所以东山口它作为一个社区,它开了很多这种,就大家可以选择比较多,(游客可以一次性逛一群)我觉得还是蛮好的。  
So, Dongshankou as a community offers many such sites, giving visitors a lot of options to explore in one go. I think that's quite good.
    
2. 满洲窗 Manzhou Window

满洲窗 摄 黄晞婷
Manchurian window. Photo by Xiting Huang

Xiting:
请问就是您了解到周边居民对这个柏园这个项目的认可怎么样?  
What is your understanding of how the surrounding residents feel about the Baoyuan project?

Miss Shu:
我觉得大家都蛮喜欢的,好像也没人说过不好的评价吧。嗯,大家挺愿意来(柏园)逛的。(点头)对,而且可能很多人他不会把他当做一个博物馆来逛,比如说他不会说他就要去看这个展览,那个展览;我要去买这个东西,那个东西。因为柏园是没有文创的以及不售卖展品,只有一个图书馆和一个展览。所以大家就是在这里就是逛一下,就像有点像逛那种园林,就是大家来走走逛逛(感受氛围)这种感觉。  
I think everyone likes it. I haven't heard any negative reviews. People are quite willing to visit Baoyuan. (Nods) Also, many people don't treat it as a museum to visit exhibitions or buy souvenirs. Baoyuan doesn't sell cultural products or exhibits; it only has a library and an exhibition. So people just walk around, like in a garden, enjoying the atmosphere.

Xiting:
那您认为就是街坊有对守护这个作为街区一部分的柏园做出什么努力吗?比如说刚刚很有意思的听到您说,就是里面的有一个阿姨是过来,是周边的一个居民,然后应聘这里的工作。  
Do you think the local residents have made any efforts to protect Baoyuan as part of the community? For example, you mentioned that there was an aunt who is a local resident and came to apply for a job there.

Miss Shu:
嗯,我想一下(思考)。因为很不巧,我值班的几次天气都不太好,就是客流量很小。但是我有看其他志愿者分享,就是有一些居民他会专程来柏园的一些局部,比如说有一个有位先生,我记得是专门来拍柏园室内的彩窗(满洲窗)2。之前有过有游客来和我聊柏园的建筑的风格,他(游客)说自己对这方面了解比较多。然后我还有认识一个志愿者,虽然他不是周边居民,但是他原来在附近工作,他听说了柏园,他就赶紧加入了志愿者,所以我觉得这也算是(周边群众对)一个对柏园的帮助吧。  
Let me think... (pauses to reflect). Unfortunately, on the days I was on duty, the weather wasn’t great, and there were fewer visitors. But I’ve seen other volunteers share that some residents come specifically to Baoyuan for certain features, like one man who came to photograph the interior stained-glass windows. I also had a tourist once chat with me about the architectural style of Baoyuan, and he said he knew a lot about it. Additionally, I know a volunteer who, although not a local resident, used to work nearby and joined the volunteer team after hearing about Baoyuan, which I think is also a form of support from the local community.

Xiting:
那比如说普通的周边居民,他们有是不是有看到柏园改造后,也很愿意来了解这个空间。  
Do the ordinary local residents come to visit and learn more about the space after the renovation of Baoyuan?

Miss Shu:
嗯,是,就像我刚刚提到的一些中老年人,他可能更多就是附近居民,周末或者什么时候得空来柏园逛一下。听说这边修好了,他们说就来逛一下这样子的,或者说觉得这里挺漂亮的就来逛一下。我都有遇到过,都会有的。对,而且他们觉得柏园给他们很舒服的感觉。  
Yes, as I mentioned earlier, some middle-aged and elderly residents, who are mostly local, will come to Baoyuan to visit whenever they have free time on weekends or whenever they hear that it's been renovated. They just come to look around because they think it's beautiful. I have encountered this quite a lot. They feel that Baoyuan gives them a very comfortable feeling.

Xiting:
您认为这些群众的参与他们很重要吗?或者是他们的参与有让柏园越来越好吗?  
Do you think the participation of these residents is important? Has their involvement helped Baoyuan improve?

Miss Shu:
我觉得是重要的,因为就像之前一直提到的,柏园可能更想做一个社区化的一个博物馆,所以它更需要就是一些周边居民的支持这样子。因为就像如果你不是对这段历史很感兴趣,或者说你不是对这个建筑本身很感兴趣的话,你可能不会专程跑来广州来去看柏园。因为广州还有很多其他吸引人的景点,柏园只是其中一个,所以我觉得更多的就是需要一些周边居民的一些支持以及大家提出来的一些建议。很多居民他会或者说一些很多游客他会在留言墙上提下自己的想法,或者说跟志愿者提出,我觉得这都是一些可以帮助柏园变得更好的方面。  
I think it's important because, as mentioned before, Baoyuan aims to be more of a community-oriented museum, so it really needs the support of local residents. If you're not particularly interested in this piece of history or the building itself, you might not specifically travel to Guangzhou just to see Baoyuan, as there are many other attractive tourist spots in the city. Baoyuan is just one of them. So I think it’s more about needing the support of local residents and the suggestions they provide. Many residents or tourists leave their thoughts on the message wall or share them with volunteers, and I think these are all ways that can help Baoyuan improve.
满洲窗 摄 黄晞婷
Manchurian window. Photo by Xiting Huang

和柏园一墙之隔的街道 摄 黄晞婷
The street  is separatedby a wall from Bai Yuan. Photo by Huang Xiting


Xiting:
志愿者其实也算是群众力量的一种,毕竟您们也是个基于社会公益责任的个人参与行为。所以您认为志愿者这个群体,就是为柏园带来了什么呢?  
I believe that volunteers are also a form of community involvement, as they participate based on social responsibility. What do you think the volunteer group has contributed to Baoyuan?

Miss Shu:
我觉得(柏园)其他志愿者老师们,他们也都非常的热心。他们会提出自己在值班的时候遇到一些问题和一些建议;然后同时还会(帮游客)留下一些美好的记忆,拍一些柏园的照片;然后同时也会很积极的报名值班这样子。会说想要让柏园变得越来越好。而且都很积极踊跃——如果有开展什么相关活动,大家也会很愿意参与,所以我觉得这都是一些很好的方面。  
I think the other volunteers are very enthusiastic. They offer suggestions and bring up problems they encounter during their shifts. They also help create lasting memories for visitors by taking photos of Baoyuan and are very proactive about signing up for shifts. They express their desire to make Baoyuan better. They are also eager to participate in any related activities that may come up. I think these are all great aspects.

Xiting:
听起来志愿者们对柏园的的爱还是很深沉的啊(笑)。  
It sounds like the volunteers have a deep love for Baoyuan, huh? (laughs)

Miss Shu:
嗯(点头),我比较熟悉的一个志愿者,她原来是在东山口那边的古建所工作,她是听说柏园要改造还要招志愿者,她就立马就报名了(笑)。  
Yes, (nods) I’m familiar with one volunteer who used to work at the ancient building institute near Dongshankou. When she heard about the renovation of Baoyuan and the recruitment of volunteers, she immediately signed up (laughs).
因为她本身是在古建所,对这方面也非常感兴趣。还有一位志愿者,他是应该是语言学的研究生,他也是对这方面非常感兴趣。他对史语所的历史非常熟悉,然后他自己过来报名。  
Because she was from the ancient building institute, she was very interested in this field. There is also a volunteer who is a linguistics graduate student; he is also very interested in this area. He is very familiar with the history of the Institute of History and Linguistics and came to sign up on his own.
所以我觉得大多数志愿者老师都是对于这栋建筑,或者对于这个历史抱有很极大的兴趣。因为志愿者老师们一般是就是年轻人,就是在校的大学生,或者说是一些从事相关行业的人员来参来应聘的,所以我觉得大家的共同点可能都是对柏园有很极强的兴趣吧。  
So, I think most of the volunteers have a deep interest in this building or its history. The volunteers are usually young people, university students, or professionals working in related fields. So, I think their common trait is a strong interest in Baoyuan.

Xiting:
那听起来其实志愿者和柏园也算是互相帮助了。志愿者的参与让柏园这个建筑更熠熠生辉;然后同时志愿者也在进入柏园这个地方工作之后获得更多的经验,也可以了解到自己相关的一些兴趣,有更深入的学习。  
It sounds like volunteers and Baoyuan are helping each other. The volunteers' involvement makes the building shine even more, and at the same time, the volunteers gain more experience by working at Baoyuan. They also get a deeper understanding of their interests and have the opportunity for more in-depth learning.